&esp;&esp;从东海岸前?往中西部的芝加哥,或是全程坐马车,或是中途换乘火车。
&esp;&esp;平克顿推荐他的常走线路。
&esp;&esp;一天一夜,从纽约驾车前?往匹兹堡,在那里换乘火车直达芝加哥。
&esp;&esp;莫伦与麦考夫采用了?这条路线。
&esp;&esp;夜晚八点半,迎着漫天雪花,马车驶离纽约市。
&esp;&esp;
&esp;&esp;
&esp;&esp;与此同?时,兰格庄园进行着晚餐后的家庭小聚。
&esp;&esp;兰格一家四?口?与福纳克母女三?人,围坐在起居室的壁炉边。
&esp;&esp;莉莉与妹妹拉娜、表妹安吉拉坐在一侧,正在读一本童话故事书。
&esp;&esp;两?位妹妹十岁出头,都准备来年入学。
&esp;&esp;莉莉听着两?人读书,纠正她们的发音,也帮助她们认识新单词。
&esp;&esp;兰格的继妻卡米拉拿出一本厚厚的照片集,上面是各种礼裙与鞋帽的广告照。
&esp;&esp;拿出来让福纳克夫人翻阅挑选风格,是为福纳克母女三?人定制礼服。
&esp;&esp;福纳克夫人最开始不免忐忑,她与女儿们在纽约吃穿住行的费用都让表哥兰格报销,是否有一些不妥?
&esp;&esp;但让她付账,仅凭她的三?千英镑存款,面对这样大手笔的开销,也只能维持一年半载。
&esp;&esp;兰格却叫福纳克夫人安心接受就好。
&esp;&esp;大家是亲戚,而?花费这点钱对他来说,真的是九牛一毛。
&esp;&esp;福纳克夫人在兰格庄园住了?三?天,不安感渐渐消散。
&esp;&esp;当下,放松地与卡米拉一起挑选礼裙款式,没有再扭捏推辞。
&esp;&esp;兰格与儿子?莱蒙在沙发上读报。
&esp;&esp;不可能漏读高销量的《纽约时报》,也就看到了?那则捕梦社大战雌雄双煞的新闻。
&esp;&esp;兰格点评:“史密斯船东这次亏大了?,怪蛇尸体九成?找不回来,但这新闻有几句真话?我来纽约十多年,要不是听到伦敦传来游乐园杀人案件,都不知道?柏树街起火的那栋楼是「捕梦社」的据点。看来是我落伍了?。”
&esp;&esp;兰格随意问儿子?:“你们年轻人在外面玩,有没有听说过「捕梦社」?”
&esp;&esp;莱蒙自然而?然地摇头:
&esp;&esp;“没听过。「捕梦」这种名称一听就与美洲原住民有关。神神叨叨的家伙们能上得了?什么台面,就是一群骗子?小丑。”
&esp;&esp;莉莉一心两?用。听着妹妹们读书,又听到表舅与表哥的谈话。
&esp;&esp;她隐隐有些不适。相处了?几天,一直觉得表哥莱蒙待人和善有礼。但听他提起原住民时的不屑一顾,突然发现?他也有傲慢的一面。
&esp;&esp;莉莉蓦地背脊一寒,是自己太敏感了?吗?
&esp;&esp;听莱蒙的语气,似乎把原住民的头皮剥掉,也是无所谓的一件小事。
&esp;&esp;兰格继续说着:“也对,是一群乌合之众。新闻上提到「捕梦社」盗走了?蛇尸,这种小偷行径令人作呕,还不如真刀真枪地干一场。”
&esp;&esp;莱蒙拿着报纸的手指一紧,又微笑着说:
&esp;&esp;“父亲,何必在意。这些事左右与我们无关。”
&esp;&esp;说着,他望了?一眼莉莉,又对兰格说:
&esp;&esp;“父亲,您放心,我在为表妹组局安排宴会时,会好好把关,不会放乱七八糟的人进来。”
&esp;&esp;兰格摸了?摸络腮胡,肯定地点头:“你办事,我放心。”
&esp;&esp;莉莉又听到这段对话,心里生起愧疚。
&esp;&esp;是她想多了?,表哥只是有着有钱人的通病——傲慢,但也没什么坏心眼。
&esp;&esp;这时,佣人前?来通报艾伦平克顿侦探来访,是要找福纳克夫人聊一聊。
&esp;&esp;“平克顿?在这种时候上门?”
&esp;&esp;兰格蹙眉,瞧了?一眼时钟「20:51」。
&esp;&esp;他当然听过平克顿侦探所的名号,但兰格家从来没有与之打过交道?。
&esp;&esp;这种时候,素未谋面的资深侦探